|
About Pakhtuns: History
Pashtu Under The British Empire
by Dr Ali Jan
Introduction
The study of the literary history of Pashto in the colonial period is often a
neglected field. Pashto, Pashtu, Pakhtu, Pukhtu or Pakhto (all are just spelling
variations) like many other oriental languages prospered under the British rule.
During that phase most of the existing written literature was produced as a
result of English influence. In this article, I shall attempt to chronicle the
important events of Pashto renaissance under the Raj.
Historical Background Around the year 1800, the
entire Pashto-speaking belt (from the Southern and Eastern Afghanistan to the
right banks of river Indus in the present North-Western Frontier and Baluchistan
provinces of Pakistan) formed a part of the Kingdom of Afghanistan.
The British East India Company - which was established for spice trading under a
royal charter of Queen Elizabeth I in 1600 AD - eventually launched British rule
in India. Following the 1857 Indian mutiny, its rule over India became a subject
of debate and by the Act of Parliament the British Crown officially took over
the administration of India in 1858 - establishing the British 'Raj'.
Besides the British, other imperial powers, like Russian, Persian and the French
were aspiring to exert their influence over Afghanistan. Earlier on, internal
civil wars between the Afghan rulers - complicated by Sikh invasions - had
enabled a British expansion westwards, and the East India Company succeeded in
establishing itself at Peshawar in 1849 - the once Winter capital of Afghanistan
where their rule continued for the next hundred years.
In their attempts to annex regions beyond the Khyber many Anglo-Afghan battles
were fought, but the colonial empire could not match its earlier successes in
India. Taking advantage of the feuds within the reigning Afghan dynasties, the
British did succeed however, in making them sign the Peace Treaty of Gandamak in
1879 (shown in sketch below). A 1200 kilometers long Durand line was drawn in 1893, thus dividing the
Pashto speaking homeland (described above) into Afghan and British Indian
halves. This demarcation later gave rise to the North-Western Frontier Province
of British India in 1901, which hitherto was a part of Punjab.

It was a two-pronged arrangement, one which helped the colonialists to
consolidate their imperial control over the British Indian side of the border,
and in addition, across the Durand Line, they were able to maintain indirect
influence over Afghanistan - known as the 'Forward Policy'.
Nearly half a century of colonial rule in the Frontier followed - a region which
in the past had become a corridor for invasions. An uneasy truce prevailed with
Afghanistan until the British Empire finally ended in 1947 with the partition of
India and creation of Pakistan.
Interest In Pashtu
Pashto or the vernacular language of the majority Afghans, drew the attention of
those in the services of East India Company as early as in the first half of the
19th Century.
Amongst the first arrivals to learn Pashto were the European missionaries who
came to spread the message of the Holy Bible in this part of the world. The
earliest texts in Pashto to get printed were translations of Bible passages and
other religious material by the Serampur Baptist Mission Press in 1818.
On a much greater scale later, the British civil and military officials learned
Pashto for administrative purposes to achieve self-sufficiency in interacting
with Pathans - or Pashtuns or Pakhtuns as they are often called - and to acquire
knowledge of the people who spoke it.
George W. Gilbertson in the preface to 'First Pukkhtoo Book' (1901) says:
"He (a Pathan) is withal a proud man, prone to meet scorn with scorn, and ever
ready to return blow for blow. That we cannot address him in his own language,
and deal with him direct without the help of middlemen, he attributes to either
of two reasons, incapacity to learn his language, or indifference to him, his
people and his affairs."
Further on he writes:
"...his is not the race to be despised and crushed by brute-force, although,
perchance, this is the only force of which he has conscious knowledge. Rather
should we un-remittingly strive towards knowing the man as he is, by learning
his language; towards making ourselves familiar with him and his surroundings;
towards eradicating, slowly but surely, his ignorance and his waywardness, by a
treatment, stern but well-considered, just, and in harmony with the religious
beliefs, traditions, and customs of his country; withal towards a policy of
clemency, encouragement, and protection; of paternal approbation; not of
discouragement and extermination."
In 'Bannu: or Our Afghan Frontier' (1876), while recounting the effect of a
Pashto speaking Englishman on a Pathan tribesman, S. S. Thorburn notes:
"The delight of a hill Pathan in being addressed by a Sahib in his mother Pashto
is always genuine and irrepressible; his whole face, which ordinarily wears a
fixed touch-me-if-you-dare almost defiant expression, breaks into one broad grin
as he wonderingly asks you, "Eh, you talk Pashto, how did you learn it?" It is
just the sort of question a Highlander would ask did a Southerner address him in
Gaelic. The gain in personal influence, besides other advantages, which an
ability to converse directly with the people gives an Englishman amongst Pathans
is so obvious that I need not dilate on it."

These were the main reasons, which accounted for the colonial interest in
Pashto. According to Dr Sher Zaman Taizi, a renowned researcher and formerly
affiliated with BBC Afghan Education in 'A matter of identity' (1997):
"During the second half of the Nineteenth century, Pashto Munshi Fazil and Adeeb
Fazil classes were included in the syllabi of the Punjab University on the
recommendation of the Allama Mir Ahmad Shah Rizwani."
Institution of examination was deemed necessary and in early 1873, examination
in colloquial Pashto was made mandatory for all civil officials serving in those
districts where Pashto was spoken. Moreover, interpreter courses designed
specially for military officers under guidance of regimental 'munshis' - or
language teachers - were introduced that were highly recommended and encouraged,
for instance, by higher salaries and other positive incentives.
Litrary Contributions
There was a long lapse in literary developments during the 18th and early 19th
century until the arrival of the British in this region. The early Pashto
literature of colonial period consisted of grammar books and collections of oral
poetry and tales. They were written in a self-serving manner in order to provide
samples of the language and to make it possible for the British officials to
learn Pashto. They dealt with grammar and commonly spoken idioms and phrases.
Their authors were often British administrators-turned-writers who compiled them
under guidance from native Afghan scholars of those times.
'The Journal of the Asiatic Society of Bengal' in 1838 published the first
scientific study of vocabulary by Major Robert Leech of Bombay Engineers - a
distinguished oriental scholar - that mentioned Teerhai, and the Deer dialects
(Pashto spoken in Dir and Tirah parts of the Frontier.) He was "one of the first
European officers who entered and one of the last who left Afghanistan during
the time of British occupation of that Country." His untimely death in 1845, at
the age of 33, cut short a promising career.
A German professor, Dr. Bernhard Dorn who lived in St. Petersburg - which at the
time was the Russian capital - worked on 'Grammatische Ubersicht' or Grammatical
Overview (1840) and later compiled: 'A Chrestomathy of the Pushtu or Afghan
language' (1847) A chrestomathy is a collection of selected literary passages,
often by one author and especially from a foreign language. Professor Dorn was
also among the founding members of the National Russian Library, St. Petersburg.
Isidore Loewenthal, an orthodox Jew in Poland, born in Germany and just graduate
from Princeton Theological Seminary - New Jersey, became an Evangelist
missionary in Peshawar under the auspices of the Presbyterian Board of Foreign
Missions. Here he translated the New Testament in Pashto and embarked upon
compiling a Pashto dictionary before he died at age 37. His grave is in the Old
English Cemetery Peshawar where he was buried. His tombstone bears the following
inscription: "Rev. Isidore Loewenthal, of the American Presbyterian Mission who
translated the New Testament into Pushtoo - was shot by his Chokeydar, April 27,
1864."
Dr. Henry Walter Bellew, a surgeon in the Bengal Army wrote the first book by
any British on Pashto grammar, 'A Grammar of the Pooshtoo Language'. Priced at
Rupees Five, it was published by the Baptist Mission Press-Calcutta in 1854.
The credit for undertaking the most comprehensive work on Pashto language
accomplished by any author during the colonial period goes to Henry George
Raverty who was a military lieutenant of the Bombay Army. While serving in
Peshawar in 1849-50 he was taught Pashto by a learned linguist, Maulvi
(afterwards Qazi) Abdur Rahman Khan Muhammadzai - translator of Old Testament
from Hebrew and John Bunyan's 'Pilgrim's Progress' into Pashto among other
notable literary works.
Abdur Rahman had also taught the legendary Sir Richard Francis Burton when he
was serving as a lieutenant in East India Company (Burton was a multi-lingual
explorer, writer and under cover military spy for British who later translated
the famous classic 'Arabian Nights' from Arabic into English in his much
publicized adventurous life and also became one of the few non-Muslims ever to
perform Hajj in Makkah under the guise of a Pathan in 1853.)
H.G. Raverty had abundant experience in documentation related work. Moinuddin
Khan, a well-known scholar of library sciences in an article, 'Bibliographical
Landscape' (DAWN 2001) states:
"Raverty set the tradition of compiling district gazetteers. He wrote and
illustrated an account of the district of Peshawar (1849-50) when he was
stationed with his regiment. He was an administrator-turned-writer who entered
the services of East India. In the administrative capacity he participated in
the Punjab Campaign (1849-1850 and took part in the first Frontier Expedition
(1856) against tribes of Swat Border. He was also assistant commissioner of
Punjab from 1852-1859)"
Raverty published his first Pashto book on grammar in 1855: 'A Grammar of the
Pukhto, Pushto or Language of the Afghans' (2 vols.) He also compiled a
dictionary: 'A Dictionary of the Puk'hto, Pus'hto, or Language of the Afghans'
(1860). This comprehensive hardback Pashto to English dictionary had over 1100
pages. Each Pashto word was written in Pashto script and then romanized, with
definitions and easy to read printing.
At a time when there was insufficient written literature except for a few dewans
and largely oral poetry, Raverty studied old Pashto texts and published two
books. Following the trend of other authors of that time he gave his first book
an oriental name: 'The Gulistan-i-Roh: Afghan Poetry and Prose' (1860). It was a
selection of ten poetical and six prose works that he had compiled from
antiquated manuscripts in his personal possession which included authors like
Akhund Darwezah, Babu Jan, Abdur Rahman Baba, Khushal Khan Khattak, etc.
'Selections from the Poetry of the Afghans, from the Sixteenth to the Nineteenth
Century' (1862) was his other significant work.
In the preface to 'Gulistan-i-Roh' (Second Edition, 1867), Raverty admits to the
difficulties faced by him in compiling these texts due to insufficient written
Pashto material and other hardships:
"Pushto manuscripts of any antiquity are now become scarce, even amongst the
Afghans, whose language it is. This has, doubtless, been caused by the numerous
civil convulsions which Afghanistan has undergone during the last sixty years,
in which period the cultivation of the Afghan language has, comparatively,
declined. Hence the few works now to be met with are generally full of errors,
from the fact of the Katibs, or Copyists, being, with rare exceptions, persons
wholly unacquainted with the Pushto language, and not Afghans, who are,
generally, indifferent writers."
The last two works mentioned above can be described as the finest compilations
of existing ancient Pashto literature ever done. Raverty, who retired from
Bombay Army at the rank of a Major and became a full-fledged writer, brought out
the 'Gospels' (1864) and later 'Fables of Aesop Al-Hakim in Pushtu' (1871) and
'The Pushtu Manual' (1904). H. G. Raverty's remarkable documentation work set a
precedent for other authors. As the best-known authority and chief pioneer of
the colonial period, he rendered invaluable contributions towards preservation
of Pashto literature.
French interest in Pashto is evident by publication of 'Chants Populares des
Afghans' (Da Pakhtunkhwa dah sher haar o bahar), compilation work of Pashto
poetry and songs in two volumes by James Darmesteter in 1877, which was financed
by the French Government. Key emphasis of French literary circles however,
remained on Persian in that period.
'Pakhtunkhwa' was then a non-politicised term and is used naturally in the title
to describe the region where Pashto is spoken.
The name of Mir Ahmad Shah Rizwani figures prominently in the latter half of the
19th century among Pashto literary figures. Textbooks for Munshi Fazil and Adeeb
Fazil classes of the Punjab University courses were written and compiled by him,
according to Dr Sher Zaman Taizi.
Rev T. B. Hughes' 'Ganj-i-Pukhto' (1897) whose English translation was rendered
by Trevor C. Plouden, became the official textbook for Lower standard
examinations in Pashto and 'Kalid-i-Afghani' (including
Tarikh-i-Mahmud-i-Ghaznavi) for Higher Standard.
Pashto language manuals provided learning aids for those new to the language.
'Pashto Manual' (1880) by H. G. Raverty, 'Khazana-i-Afghani', 'Sawal-o-Jawab'
and 'Pushto Guide' all by Maulvi Muhammad Ismail Khan, '1000 Pashto idioms and
sentences' (1899) by Capt E. H. S. Boxer, 'Lessons in Pakkhtoo Prose
Composition' (1900) and 'First Pukkhtoo Book' (1901) by G.W. Gilbertson and
First (1901) and second Pukhtu Manual (1907) by G. Roos-Keppel, are some of the
earliest guide books on colloquial Pashto worth mentioning.
Notable writers besides Raverty and Bellew who authored books on Grammar
included: Lt. Col. John C. Vaughan 1864, Rev. E. Trumpp 1873, Tumanowich 1908
and Maj. A. D. Cox 1911 etc. H.W. Bellew in 1870 had also compiled 'Dictionary
of Pukkto Language'. In this dictionary words were traced to their roots in
Persian, Arabic and Indian (Sanscrit) languages.
The ground work it would seem should have been sufficiently covered by the
learning manuals written by Raverty, Bellew and Trumpp but they focused more on
elementary and fell short of addressing complex matters of construction, syntax
and idiom. To fill out this deficiency Major D. L. R. Lorimer, who whilst
serving with the Khyber Rifles in Landi Kotal, worked on 'A Syntax of Colloquial
Pushtu' (1915), which was published by the Oxford University Press - London.
While explaining the need for a new learning book, Lorimer in its preface
mentions:
"Both Raverty and Trumpp have based their work on Pashtu literature, which is a
serious draw back for the average student, who wants, as speedily as may be, to
acquire a working knowledge of the Colloquial Language. This is hardly to be
gained from a study of poetry or translations from the Persian, mostly two or
three hundred years old, which are affected by Persian models or Persian
originals, and which have had little influence on the speech of an unliterary
and illiterate people."
Sir George Roos-Keppel's name has become synonymous with the Islamia College
Peshawar - which also owes its establishment to the efforts of Nawab Sahibzada
Sir Abdul Qayyum Khan and Haji Turangzai. Roos-Keppel had a long administrative
association with the Frontier region. He served in the capacities of Political
Agent in Kurram and Khyber and later Chief Commissioner (equivalent of Governor)
of NWFP. At the turn of the 20th century, he was also president of Central
Committee of Examiners in Pashto. He authored 'The Pashto Manual' in 1901 and
wrote a second impression in 1907 when he was serving as Captain in the Khyber.
In 1901, he also produced his own editions of Rev T. B. Hughes' 'Ganj-i-Pashto'
and 'Tarikh-i-Sultan Mahmud-i-Ghaznavi' with their English translations, which
became standard textbooks for Military officers replacing the older versions.
Roos-Keppel was well versed in Pashto and his command over colloquial can be
judged from an inaugural speech he gave in Islamia College Peshawar in 1913-14.
A strongly built man of mixed Dutch-Swedish-English blood, he bore a thick
Edwardian moustache. When Roos-Keppel came to address, he mesmerized the entire
gathering by the rendering of his speech in perfect Pashto. (To give the reader
an idea I must present a snippet exactly as narrated by Late Dr. M. Zarif of
Nishtarabad - writer's maternal grandfather who was present in the audience):
After the initial salutations and thanks in Pashto, he began:
"Yo wraz pah day lar teradum no zra kay may soach ooko, yarra Roos-Keppela dasay
ba kha na-ee chih dalta keh yo taleemi idara jor kray shi?"
(One day while I was walking past this place, I thought to myself: my good
fellow Roos-Keppel, wouldn't it be splendid to build an educational institute
over this site?)
A hushed silence held the audience which was only broken when Roos-Keppel
finished his speech. The echoes of 'Roos-Keppel Zindabad' followed a loud round
of applause from the gathering as he received a standing ovation.
(Here, it is important to point out that Roos-Keppel thought like a Pathan, for
him to use the expression "yarra Roos-Keppela" - adding 'a' in the end of one's
name - is significant, as it is unique to Pashto colloquial only. To hear him
say that would have brought a smile on any Pathan's face and would have made the
audience forget that he was a foreigner addressing them, but rather as 'one of
their own.')
Sir Olaf Caroe, in 'The Pathans' (1958) makes the following observation about
Roos-Keppel:
"A very fluent speaker of their language, he could turn a proverb, point a
moral, quote a poet, make a domestic allusion in perfect timing and in communion
with those who heard him."
Further on, he concludes:
"More than any Englishman, if such he was, he is remembered still; he has been
claimed as a sort of malik in excelsis, a Pathan among Pathans."
Until 1909, Pashto literature was confined to book pages in the form of poetry
and dastan (classic literature), then Hakim Syed Abdullah Shah, editor of
'Afghan' introduced it in the columns of his newspaper and made it available for
reading by general public. Later in 1926, a magazine was launched by the same
name. Another magazine 'Sarhad' had been launched the previous year which was
followed by 'Pakhtun' in 1927. The launch of these publications contributed
immensely to the development of literature at a time when the Frontier was
strife with commotion, the memory of the third Anglo-Afghan war was still fresh
and bans on anti-state publications were not uncommon. These publications
cultivated the seeds of political awareness among Pathans - Pashto being the
unifying factor. Apart from being the forerunners to founding of various
literary circles, they placed many learned and respected Pashto scholars,
writers and poets of that time under limelight, which includes a very long list
and about whom a lot has been written which is beyond the scope of the present
article.
In the preface to 'Da Kissa Khane Gap', Col. C.L. Peart, Secretary Board of
Examiners (Simla - 1930) writes:
"In 1923 it was decided to follow the practice of the Civil Service
Commissioners in England and to abolish text-books for army language
examinations. This scheme worked well except in the case of Pashto. The
negligible prose literature which exists in that language does not lend itself
to the learning of the language. It is either archaic or full of flowery Arabic
and Persian expressions. And owing to the limited sale of Pashto books, no
modern author would come forward with a book to meet our requirements. These
difficulties led to the partial re-introduction of textbooks for Pashto
examinations - the 'Hagha Dagha' (Odds and Ends -1929) for Preliminary, and the
History of Afghanistan (1930) and the 'Da Kissa Khane Gap' (Gossip of Qissa
Khwani - 1930) for the Interpretership examinations - all by the same author,
Qazi Ahmad Jan of Peshawar."
Qazi Ahmad Jan had a scholarly background. His father Qazi Abdur Rahman Khan
Muhammadzai, a scholar of Pashto and Arabic was among the first Afghans to
achieve command over English language. Ahmad Jan enjoyed the status of 'Munshi
of Peshawar'. He also compiled papers for examination boards in Pashto. He had
taught language to British officers in Peshawar for over half a century, which
included names like Field Marshals: Wavell, Auchinleck and Montgomery etc.
Following in the path of Mir Ahmad Shah Rizwani, he authored several academic
books. He introduced a new simplistic and lucid style in Pashto prose literature
which was modern, inspired by English writings and at the same time retained its
natural flow. Furthermore, he promoted a new genre of 'short story' in Pashto,
hitherto only confined to English literary works. His books were not only
popular among the British officials but also appealed to the Pashto speakers
from all general walks of life.
A few lines from his earliest poem titled Zhaba or Language ('Ganj-i-Pashto',
Roos-Keppel edition 1901) are as follows:
"Khasoosan chih Pukhto zhabbey tah hajat
Pekh woh der ziatay lah hadd da sa'at
Ahmad okra pah da shaan asaan kalaam
Chih pohagey pre kul warah khaas ao aam"
(Especially when Pashto language was experiencing hardships Befallen for a great
deal of time Ahmad made its style easy; gracing it with what was needed most
That everybody comprehends it now, young, common and elite both)
Ahmad Jan laid the foundations of modern Pashto prose literature. He also
authored several learning manuals that include: 'Afridi Pushtu Manual' (190?), 'Pushtu
Made Easy' (1912) and 'How to Speak Pushtu' (1917), etc. (Another writer
accredited with work on modern Pashto language guidebooks is Qazi Rahimullah
Khan Khalil, a regimental munshi and author of 'Modern Pushto Instructor' (Vol.
I - 1937 & Vol. II - 1943)
The modernity introduced by western influences was for the most part beneficial
to the Pashto language. Its vocabulary became enriched and varied whilst also
retaining its originality. In older Pashto textbooks, the pre-modern worldview
seemed to revolve around a recurring theme of religious beliefs and magical,
non-rational stories about legendary heroic romances, evil kings, demons, jinns
and divine emissaries etc. Scientific methodology introduced by the British
brought about refinement and added diversity to the literature which then began
to reflect a more modern point of view.
Pashto language also became the symbol of cultural identity of people living in
this region. Once viewed as a primitive tongue, Pashto discarded its archaic
image in the colonial period and etched its name amongst the progressive
languages of the world.
General Review Of The British Period
Pashto renaissance was not confined to literature and in books. It also gave an
impetus to the Pathan identity, culture and this region in general.
As the British empire expanded, a growing attitude of racial superiority
enveloped colonial practices in India. Confronted by a race who guarded their
honor and freedom with great fierceness, early authors treated them more
severely in their descriptions. Pathans were often painted as 'uncivilized',
'semi-barbaric' and 'treacherous.' These types of labels are often met with in
earlier accounts of those experiencing the 'menace' of the Frontier firsthand.
They were guided by a notion of British self-aggrandizement, as Lord Salisbury,
the Prime Minister of Great Britain, had once said:
"They (Frontier Wars) are but the surf that marks the edge and advance of the
wave of civilization."
Later English authors, while recounting the dangers of the Khyber Pass, narrated
the legendary ferocity of the Pathans evoking scenes of gallant soldiers
defending the might of the Raj against equally gallant but merciless Pathans.
The Pathans began to be regarded as a martial race, natural rulers and the
equals of the British - though not merely for romantic reasons and more for
political purposes, as some have argued.
"You're white people - sons of Alexander - and not like common, black
Mohammedans" - or so Dravot, the main character of Rudyard Kipling's 'The Man
Who Would Be King' (1891) addresses the Pathans.
Weighing a Pathan against an Englishman for their valor in 'The Ballad of East
and West', Kipling exclaims:
"Oh, East is East and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face,
Though they come from the ends of the earth!'"
Colonel 'Buster' Goodwin stationed for twenty years on the Frontier expresses
his feelings about Pathans this way:
"Our dealing with Pathans was a gentleman's game. No matter how poor a Pathan
was, he might meet the King of England or the Viceroy of India but he'd look him
in the eye and shake hands with him as if to say, I'm as good a man as you are."
In 'Memoirs of a Junior Officer' (1951) M.C.A. Henniker, whose company was
engaged in building a blockhouse or a miniature fort on a hill-top overlooking
the Khyber Pass, writes:
"A curious thing was the water supply for the Block Houses. This came by a
pipe-line laid over the hills from the pumping station below. The pipe could
have been easily cut by the Afridis, but this was never done. They considered
rules as necessary in warfare as we did. Cutting the water pipes of the Raj
would be as immoral as the use by us of poison gas."
Numerous such writings captured the imagination of readers on the other side of
the globe, kindling a romantic view of the region and its people.
Formal education in the Frontier was introduced by British to replace
traditional Madrassa style education. Shortly after the demarcation of
Afghanistan from British India by the Durand line in 1893, there were numerous
primary and secondary schools in the NWFP of British India that had been set up
by the colonial power, but on the other hand, the pace of schooling and
education remained slower in Afghanistan under the Amirs.
Abdul Ghaffar Khan - a famed Pathan leader and advocate of non-violence - was
educated at Edwardes Memorial High School in Peshawar, which was run by
Christian missionaries. Under the guidance of his teacher Rev. E.F.E. Wigram, he
obtained a window to the world that contrasted sharply with the widespread
illiteracy among his fellow Pathans. As a result, education as an instrument of
social uplift and political transformation became the dominant obsession of his
life.
Whilst the hill tribes continued to resist imperialism, the British founded
Edwardes college (1901) and Islamia college in Peshawar (1913) - as well as
several schools - in those Pashto dominated regions which had come to terms with
their rule. For comparison, the Universities of Calcutta, Bombay and Madras were
founded as far back as in 1857. Education empowered the middle class and led to
political reawakening in this region.
The previous history of the Frontier is obscure - with conflicting accounts from
Muslim writers, many of which are mere historical romances founded on a slender
basis of facts. The British introduced scientific methodology to the process.
What they wrote extensively about Afghan history and civilization (from 1800s
onwards) is of course conclusive. This is owing to the peculiar English trait of
diary writing. Many officials who served in the subcontinent kept a journal in
which they recorded their memoirs. Renowned author S. Amjad Hussain in 'Of
Cantonments and British Sahibs' (DAWN - Dec 2002) notes:
"Most of these books were written, often in a self-serving manner, by the
British officers and administrators to chronicle events along the turbulent
Frontier."
One towering name is that of Mountstuart Elphinstone. 'Kingdom of Caubul (2
vols. - 1815) is the pioneering work for which he is most famous. It arose out
of the time he spent in Kabul as part of the first British envoy's party from
1808-1810. This work is one of the first comprehensive examinations of
Afghanistan's geography, political history, language, the customs and social
structure of its inhabitants - including even the various fringe tribes.
There is no dearth of historical writings by English authors-cum-administrators
whose accounts are valid testimony to culture and language to this day. Their
accounts were often provided with other references. The narrators relied on
native history without prejudice more or less and presented it more
systematically. There are several references in Elphinstone's works from 'Babarnama'
(Babar, a Sixteenth century Mughal king who kept a journal - a valid historical
account of Afghanistan and the Frontier region) and works of other Muslim
historians.
'The Pathans' (1958) by Sir Olaf Caroe - now rated a classic - is the last
standard reference work of significance about this race rendered by an official
who served during the colonial period. He was also amongst the last British
governors of NWFP.
Aside from writing Afghan histories, the most comprehensive early linguistic
surveys were done mainly by the British. Sir George Abraham Grierson - an Irish
philologist - directed the compilation of the exhaustive 'Linguistic Survey of
India' between 1894-1927. It dealt with the Pashto language comprehensively and
was based on 19 volumes. Another European researcher, G. Morgenstierne - a
Norwegian, carried out ethno-linguistic research in Afghanistan in the 1920s.
Dr. H. Bellew had also done similar work between 1860-1880 and Professor Wilhelm
Geiger in 1890s. Our present knowledge of the study of linguistics of Pashto is
mainly based upon the pioneering contributions of the above-mentioned
researchers.
The British have preserved antiquated Pashto manuscripts, which can be found in
their libraries and museums. 'Catalogue of Pashto Manuscripts in the Libraries
of the British Isles' (1965) is one example and gives a comprehensive listing of
some of this vast literary wealth of the bygone days.
Beyond any doubt, the rule of the British over Frontier can never be justified
on the weak basis of 'Christian pride' and 'white supremacy', but in comparison
with other empires like the Russian, Persian and the French closing in on this
region - who had made no secrets of their own imperial designs - indeed, for
much of their time here, the British were the most developed nation on the
planet. They made unprecedented technological advances and brought benefits of
that to the Frontier.
The British gave the concept of western democracy. They integrated
semi-independent states and brought them in line with a central policy. They
introduced the rule of law, regulation to the government and an impartial
judiciary. They systemized revenue collection and started land reforms. They
extended individual liberties, allowed a fairly free press and ran a mostly
non-corrupt civil service.
Additionally, they were the first to carry out demographical, political,
geographical and other surveys in this region. Census reports were brought out
and cadastral maps were drawn up during their rule. Anthropological studies and
extensive archaeological excavations were carried out.
They improved the health system and built hospitals, introducing modern western
medicine replacing out dated practices.
The British built extensive infrastructure, which are still being used today.
They founded new settlements or cantonments, introduced city planning, set up
housing registries, named streets, built elaborate road systems, bridges,
railways, airfields etc. They dug extensive irrigation canal systems and built
dams providing hydro electricity. They improved dak (postal) services as well as
the telegraph, telephone and radio facilities.
They introduced the art of modern warfare. They had a disciplined army of which
the Pathans constituted a sizable number. Their outstanding bravery in the face
of enemy won many laurels for Britain in the First and Second World Wars. Quite
often, the battlefield transmits were in Pashto of which the adversary had no
knowledge.
Modernization touched different other spheres of the Frontier life, like the
arts, the culture and other practices - in fields as diverse as the architecture
or the sports or even dress - the British have left their impressions behind.
In primary industry, they brought in better farming methods and improved care of
livestock. During their rule, there was increased flow of labor to other parts
of the empire. However, the general economic, trade and industrial impact of
British policies was negligible in this region.
The other inherent shortcoming of their colonial rule was a policy of
subjugation of natives and exploitation of the resources for the economic
benefit of Great Britain, which considered itself a superior power.
This period also saw deprivation of masses from upper echelons of
decision-making. A handful of elites were lavishly pampered at the expense of a
majority poor, dissatisfied and illiterate class. There was no tolerance for
opposition and rebellions were crushed with utmost ruthlessness.
It was this sinister nature of imperial rule, which could not succeed in the
long run. As with all great empires of the past, the repeating pattern on the
historical canvas of the Frontier saw the colonial power ascend triumphantly -
in all its might and glory - before reaching an eventual decline. With the
partition of India and creation of Pakistan in 1947 - the sun had finally set on
the British Empire.
About The Author
The writer is a medical graduate from Agha Khan University. His interest in
Pushto language and literature has prompted him to study the colonial history of
the region. He is based in Peshawar where he is a member of the Sarhad
Conservation Network. This article was originally submitted to The British
Empire.
Acknowledgments
Erling Ravnas of University of Oslo Library (Norway) for providing information
on antiquated Pashto books in their possession - formerly belonging to G.
Morgenstierne.
Rumina Shahid for rendering poetic translations and Alishba Syed for lending a
hand with proof-reading of the original article.

|
|
|